Медицинские переводы китайского языка в Дрездене

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод китайского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод китайского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

Китайский язык в наших новостях

04/2026 — Анастасия Воронина поделилась опытом участия в форуме КБК

11 апреля в Санкт-Петербурге состоялся Всероссийский студенческий форум «Китай. Бизнес. Культура» (КБК) – точка притяжения для молодых специалистов федерального масштаба. 

Анастасия Воронина, студентка 2 курса факультета иностранных языков ЛГУ имени А.С. Пушкина, оказалась среди участников трека «Язык, культура и перевод». Вместе с другими студентами-китаистами она погрузилась в обсуждение российско-китайского взаимодействия, услышала экспертов отрасли и попробовала себя в культурном диалоге – от лекций до чайных церемоний.

Города Переводов поговорили с Анастасией о том, как форум меняет взгляд на профессию, какие инсайты оказываются самыми ценными и почему перевод – это больше, чем работа с текстом.

Как вы присоединились к форуму?

Об этом мероприятии нам сообщил Факультет иностранных языков нашего университета. Так как я мечтаю стать переводчиком и связать свою профессиональную деятельность с китайским языком, это мероприятие показалось мне очень интересным и полезным. И я сразу решила принять участие, чему очень рада – до сих пор рассказываю остальным и делюсь опытом!

Какие темы поднимали эксперты в своих выступления? Что показалось наиболее актуальным?

Я записалась на трек «Язык, культура и перевод», который включал множество интересных лекций и панельных дискуссий. На первой панельной дискуссии выступали спикеры из Амурской области. Мне было очень интересно узнать о самом регионе, его промышленном развитии и особой роли, которую Амурская область, в особенности город Благовещенск, играют в передовом взаимодействии с Китаем – от возведения моста до проекта канатной дороги. Эта дорога, как мне кажется, является не просто переправой, а настоящей нитью дружбы.

Неудивительно, что эксперты затронули тему коммуникации, в особенности навыки кросс-культурной коммуникации. Ведь именно они помогают эффективно общаться с представителями разных культур, слышать друг друга, предотвращать конфликты, вызванные различиями в нормах и ценностях, а также развивать эмпатию и гибкость. Такие навыки особенно важны в международных проектах и переговорах и остаются актуальными всегда.

На мероприятии опытные переводчики рассказывали о своей профессии. Что из их слов вас удивило или изменило представление о сфере?

В процессе обучения у меня часто возникают страхи и вечные вопросы: «А что, если что-то не получится? Что-то забуду? Не смогу сказать?» и т.д. На одной лекции я получила ответы на эти вопросы и, главное, поняла: каждый может ошибиться. На ошибках учатся. Это опыт, урок, который нужно усвоить и идти дальше. Не нужно сравнивать свой рост с ростом других. Идти в своем темпе и смотреть только на себя. Главное – не бояться и не молчать.

Что увезли с собой с форума? Что стало самым полезным?

Я вновь прониклась профессией переводчика. Для меня это не просто про перевод слов. Это про то, чтобы быть одновременно партнером, психологом, медиатором, проводником и другом. Потому что переводить – значит объединять людей, а это требует всего сердца и всех ролей сразу.

Как говорил Конфуций: «Выбери дело по душе, и тебе не придется работать ни дня в своей жизни». Посещение форума, полученные знания и советы стали для меня той самой мотивацией и подтверждением, что я на правильном пути. Каждый ищет свое призвание в жизни, и я надеюсь, что нашла его – быть переводчиком.

Хочется сказать слова благодарности организаторам за такую прекрасную возможность узнать больше о Китае и профессии переводчика. Очень рекомендую для посещения данный форум, чтобы найти свое вдохновение и, возможно, свое призвание.

О жизни студента-переводчика читайте в соцсетях Анастасии:

ВКонтакте — vk.com/idn.voroon
Телеграм-кананал — t.me/anastaaablog

 

03/2026 — Анастасия Кирюшина – переводчик на Дне тайцзицюань в Москве

18 марта Москва впервые отметила Международный день тайцзицюань – практики, которая на протяжении веков является важной частью традиционной китайской культуры, а в последние годы приобрела большую популярность и в России.

Праздник прошел в Московском дворце ушу и собрал около 350 участников: представителей китайских и российских организаций боевых искусств, педагогов, учеников и журналистов. 

В программе были показательные выступления сборных команд Москвы и России, лекция мастера Ван Чжэня об истории китайских боевых искусств и мастер-класс, на котором он вместе со своими учениками продемонстрировал базовые техники тайцзицюань. 

Переводчиком на мероприятии выступила Анастасия Кирюшина – преподаватель китайского языка Высших курсов иностранных языков МИД России и Дипломатической академии МГИМО МИД России, педагог дополнительного образования Дворца творчества детей и молодежи на Миусах. 

Города Переводов поговорили с Анастасией о подготовке к работе в такой сложной сфере, а также о том, как переводить не просто слова, а смыслы. 

Как Вы присоединились к празднику? Это Ваш первый опыт перевода на спортивных мероприятиях? 

Мое участие в праздновании «Международного дня тайцзицюань» не было случайным. С Ван Чжэнем, мастером спорта КНР национального уровня, мы сотрудничаем уже не первый раз. В устном переводе фактор «совместимости» и взаимного доверия между оратором и переводчиком играет ключевую роль. Мастер пригласил меня именно потому, что мы уже выработали общий ритм: я понимаю его терминологическую логику, а он уверен в точности  передачи его идей. 

Что касается спортивной сферы, это не первый мой опыт перевода. Я являюсь Председателем Сообщества музея международного этикета и культуры Дипломатической академии МГИМО МИД России, и мы неоднократно приглашали спикеров из Китая выступать на различные темы, в том числе посвященные тайцзицюань как неотъемлемой части китайской традиционной культуры. Тайцзицюань – это скорее синтез спорта, прикладной биомеханики и глубокой философии, что требует особого подхода. 

Как готовились к переводу? Нужно ли было специально изучать терминологию тайцзицюань и боевых искусств? 

Подготовка к такому мероприятию – это не просто повторение слов, а погружение в систему координат мастера. Я всегда детально прорабатываю глоссарий. В тайцзицюань существует база, известная как «Восемь методов» (八法 – Бафа): Пэн, Люй, Цзи, Ань, Цай, Ле, Чжоу, Као. Каждое из этих понятий – не просто движение, а специфический вектор силы. Переводчику важно понимать физику процесса: например, что «Пэн» («отражение») – это расширяющаяся энергия, подобная надувному шару. Без понимания внутренней механики боевого искусства вы рискуете превратить перевод в набор бессмысленных физкультурных  команд и непонятных китайских терминов.

В такой узкой сфере китайские понятия часто не имеет русских эквивалентов. Как работаете в подобных случаях? 

Это одна из сложнейших задач. В тайцзицюань много понятий, которые при прямом переводе теряют 90% смысла. В таких случаях я использую метод дескриптивного (описательного) перевода или транслитерацию с кратким пояснением. Например, понятие «Тин Цзинь» (听劲) (принцип «слушания силы» в тайцзи, который обычно тренируют в парной работе туйшоу) невозможно заменить одним русским словом. Я объясняю это как «способность воспринимать малейшие изменения в усилии партнера через тактильный контакт». Моя задача – переводить не слова, а образы и смыслы, чтобы российские практики могли понять лектора. 

Насколько сильно ощущалась разница в стилях китайской и российской команд? Приходилось ли выступать не только переводчиком, но и «мостом» между культурами? 

Переводчик в данном контексте и в принципе всегда – это «мост», который сглаживает углы и помогает двум разным ментальностям встретиться в едином пространстве мастерства. Так как слушатели (ученики и преподаватели ГБОУ «ЦСиО «МЭШ» Москомспорта) были в основном знакомы с техниками тайцзицюань и даже подготовили показательные выступления на мероприятие, они знали суть и логику приемов, демонстрируемых мастером. Поэтому на данном мероприятии разница в стилях китайской и российской команд практически не ощущалась. 

Что, по Вашему опыту, принципиально отличает хорошего устного переводчика от просто грамотного? 

Грамотный переводчик знает язык, а хороший – чувствует контекст и оратора. В устном переводе, особенно на мастер-классах такого уровня, важна эмпатия и способность к «опережающему анализу». Хороший переводчик считывает невербальные знаки, мимику, жесты. Когда мастер демонстрирует технику туйшоу («толкающих рук»), я должна транслировать не только его слова, но и ту внутреннюю тишину и концентрацию, которые он вкладывает в движение.

Принципиальное отличие – в вовлеченности. Хороший переводчик становится «тенью» мастера, обеспечивая бесшовную коммуникацию, где язык перестает быть барьером и становится инструментом сотворчества.

03/2026 — Елизавета Трапезникова о переводе «Легенды о Чжэнь Хуань»

На русском языке уже вышли первые два тома цикла китайской писательницы Лю Ляньцзы «История одной наложницы. Легенда о Чжэнь Хуань» – масштабной саги о девушке из знатной семьи, попавшей в императорский гарем. Теперь она оказывается втянута в мир политических интриг, соперничества и запретных чувств. В Китае этот цикл давно стал культовым, и по его мотивам даже снята дорама.

Оба тома на русский язык перевела Елизавета Трапезникова. Уже почти 20 лет она работает с китайским, корейским и английским языками, а также сотрудничает с крупнейшими издательствами России.

Города Переводов поговорили с Елизаветой о том, почему третий том стал для нее самым сложным переводом года и зачем китайцам сайты для расшифровки собственных стихов.

Как вы впервые познакомились с циклом Лю Ляньцзы? Почему приступили к переводу?

Этот цикл мне предложили в редакции Эксмо Freedom. До этого я ничего не знала о Лю Ляньцзы и не подозревала, что этот цикл и снятый по его мотивам сериал в своей стране приобрели статус культовых. Сериал «Легенда о Чжэнь Хуань» стал китайским аналогом «Иронии судьбы», потому что его пересматривают в канун Нового года и во время новогодних каникул.

Так как на тот момент у меня не было других проектов, я, ознакомившись с рецензией, согласилась на перевод первой книги, которая получила название «Магнолия императора». Но тогда я даже не подозревала, насколько сложным окажется процесс перевода.

В книгах поднимаются самые разные проблемы. О чем для вас эта история в первую очередь?

Для меня это история о взрослении личности. На протяжении семи томов автор рассказывает о том, как юная девушка, мечтающая о семейном счастье, становится взрослой женщиной со шрамами на душе и теле. Это история о сильной личности, которую пытаются сломать, растоптать и уничтожить, но она вопреки всему находит в себе силы двигаться наверх к вершине власти. 

Как справлялись с таким плотным культурным и историческим кодом в тексте? Титулы, традиции, система обращений… Насколько важно русскому читателю знать этот контекст?

Честно скажу, было сложно. Это первая моя переводческая работа, где настолько подробно расписывается быт, обычаи, костюмы и даже украшения. При переводе я постоянно обращалась к китайским сайтам, чтобы найти объяснение какого-либо обычая или увидеть, как выглядел тот или иной элемент одежды. А еще были прически, у каждой из которых свое название! 

Думаю, самый сложный момент для тех, кто практически не знаком  с китайской культурой, это многообразие рангов наложниц. В начале чтения будет сложно привыкнуть к обращениям, принятым при императорском дворе, но постепенно все эти странные слова запоминаются и во втором томе вы уже будете свободно ориентироваться, кто какого ранга, кто выше, а кто ниже. 

Остальные же моменты либо объясняются прямо в тексте, либо есть сноски. При этом я стремлюсь минимизировать количество сносок и делать так, чтобы все было понятно из текста, но при этом сохранить китайский колорит. Мне хочется, чтобы наши читатели воспринимали текст так же, как и сами китайцы, которым сноски не нужны.

В цикле много вставных стихотворений. С чем вам интереснее работать – с прозой или лирикой?

Перевод стихотворений – это еще один момент, который усложнял и замедлял работу. К тому же в книге использовались старинные стихотворения, которые даже китайцы понимают не сразу. Недаром существуют сайты, где китайские стихотворения расшифровываются для самих же китайцев. Мне приходилось пользоваться таким же сайтом, и процесс перевода стихов проходил в два этапа: сначала я переводила китайскую расшифровку, чтобы понять смысл, а потом уже переводила стихотворение на русский язык.

Мне с прозой работать и легче, и интереснее. Перевод лирики – это отдельная область перевода, куда я не рискну заходить, только если в новой книге не попадется очередное стихотворение.

Вы смотрели одноименную дораму по книгам? Как она вам? Насколько сходится с книгой?

Я не смотрела дораму, но читала о том, чем сериал отличается от книги. В сериале «Легенда о Чжэнь Хуань» действие происходит во времена династии Цин, а в книге у власти вымышленная династия. Как объясняют китайские поклонники цикла, время действия в книге нельзя соотнести ни с одним реальным периодом китайской истории, потому что автор взяла костюмы из одной эпохи, обычаи из другой, стихи из третьей. При этом к историческим сериалам в Китае очень строгие требования: они должны полностью соответствовать фактическим событиям. Именно поэтому создателям пришлось выбрать другой исторический период и создать историю с реальными историческими персонажами. 

Еще одно отличие, которое сразу же бросается в глаза – это возраст императора. В книге он красивый 25-летний молодой человек, а в сериале император намного старше. Соответственно, разница в возрасте между героями становится больше, что может повлиять на восприятие их отношений.

Чувствуете ли вы личную ответственность перед фанатами дорамы? Ведь у них уже есть сложившиеся образы героев.

Как переводчик я ответственна только за то, чтобы читателям было максимально комфортно читать переведенные мною книги. Мне кажется, что тем, кто смотрел сериал, будет интересно ознакомиться с первоисточником и узнать о жизни Чжэнь Хуань те подробности, которые были упущены в сериале.

Вы писали, что третий том стал самым сложным переводом года. В чем именно заключалась эта сложность?

Исторические тексты всегда сложнее текстов с современной тематикой. Это не только описания старинных костюмов, украшений, элементов быта, но и совсем другая лексика. Я сравнила, что за то время, которое я тратила на перевод 1000 иероглифов исторического текста (включая время на поиски в интернете), я могла перевести 3000 иероглифов какого-нибудь современного романа. Но, хотя это и был сложный опыт, после него мне уже ничего не страшно.

Что читателям ждать от третьей книги?

Второй том заканчивается на очень трагичном событии в жизни Чжэнь Хуань. Можно сказать, что она оказалась на дне. Но кое-что подстегнет ее встать с колен и вновь ввязаться в борьбу за благосклонность императора. Нас ждут и радостные события, когда читатели воскликнут «Наконец-то!», и драматические эпизоды. Они будут сменять друг друга, как подъемы и спуски на американских горках. По крайней мере, меня во время перевода хорошенько покачали на эмоциональных качелях, но я осталась в восторге. С нетерпением жду выхода книги и отзывов читателей. 

За новыми переводами Елизаветы следите в ее сообществе во ВКонтакте “Переводчик Елизавета Трапезникова” и Телеграм-канале “Перевожу, читаю. Переводчик Елизавета Трапезникова”

03/2026 — Евгения Иванова перевела праздник для студентов из Китая

В канун Китайского Нового года наш постоянный клиент, Омский областной музей изобразительных искусств имени М. А. Врубеля, провел праздничные мероприятия в рамках выставки «Пять символов счастья. Благопожелания в китайском искусстве XVII–XX веков». На творческую встречу были приглашены китайские студенты из соседнего педагогического университета, для общения с которыми понадобился переводчик.

Менеджер в Омске Анжелика Капустник рассказала подробнее о вечере:

«Студенты из Китая изучают в нашем городе русский язык и культуру недавно, и пока недостаточно владеют языком, поэтому позвали наших переводчиков для облегчения коммуникации. Мне повезло найти в плотном графике нашей переводчицы Ивановой Евгении окошко для участия в этом вечере.

На вечере Евгения была в прекрасном китайском костюме, встречала растерявшихся студентов как настоящая мамочка, поскольку ребята слишком юны и очень волновались. Но увидев обаятельную стройную блондинку, говорящую на китайском как на родном, быстро оттаяли и веселили аудиторию семейными рассказами о недавних новогодних каникулах, проведенных в Поднебесной!

По традиции, в завершении вечера Евгения передала студентам Крупенички от омского офиса Городов Переводов, познакомив всех с русскими северными традициями и пожелав благополучия и достатка — что вполне соотносилось и с темой встречи, и с темой выставки в Центре «Эрмитаж-Сибирь»!»

03/2026 — Студенты ЧГПУ переводили на выставке «Картофель-2026»

4–5 марта 2026 года в МТВ-центре города Чебоксары прошла XVIII межрегиональная отраслевая выставка «Картофель-2026». На площадке собрались представители аграрного бизнеса, производители техники и специалисты отрасли, чтобы обсудить современные технологии выращивания, хранения и переработки картофеля. Среди участников была и компания ООО «Белкофф», представлявшая китайское оборудование для хранения картофеля.

Помогать в работе стенда и обеспечивать коммуникацию между китайскими представителями и российскими партнёрами пригласили студентов IV курса кафедры английской филологии и переводоведения ЧГПУ — Валерию Куприянову и Арину Зарницыну. Для девушек это был первый опыт работы переводчиками на крупной отраслевой выставке и одновременно важная часть производственной практики.

О том, как проходила подготовка к работе, с какими трудностями пришлось столкнуться и почему переводчику важно понимать саму технологию, Валерия и Арина рассказали в интервью Городам Переводов.

Как вы готовились к работе на выставке? Изучали ли заранее терминологию, связанную с хранением и переработкой картофеля, или приходилось разбираться уже в процессе?

Мы готовились к переводу заранее, нам отправили материалы, связанные с оборудованием по переработке и хранению картофеля. А именно то, как эти оборудования выглядят, подробную информацию о них, терминологию мы искали сами и заранее выучили все, что нужно, но в процессе перевода появлялись неожиданные вопросы, и нам приходилось разбираться на месте.

Технический перевод часто считается одним из самых сложных. С какими терминами или темами вам было труднее всего работать во время выставки? 

Тяжело было работать с темой оборудования, приходилось не только заучивать слова, но и разбираться, как работает то или иное устройство, по ходу перевода мы сами разбирались с техникой, в свободное от перевода время сами спрашивали уточняющие вопросы у китайца, чтобы глубже разобраться в теме и понять как всё устроено.

Насколько глубоко переводчику нужно понимать саму технологию при переводе?

Понимать нужно всё. Нужно не просто знать определеную лексику, но и разбираться в теме, которую переводишь, ведь если не знать, то можно и запутаться и даже перевести неправильно.

Что оказалось самым непростым: скорость речи, акцент или большое количество профессиональной лексики? Были ли моменты, когда приходилось быстро находить выход из сложной ситуации?

Самым непростым здесь оказалось большое количество профессиональной лексики, технический перевод — это непросто, поэтому было немного сложно, тем более если учитывать, что это был наш первый опыт, и мы сильно переживали. И в первое время было немного тяжеловато понять китайца, но акцент был понятен, он был с севера. Мы сами были на юге Китая и жили там какое-то время, поэтому мы привыкли к южному акценту, но поговорив с ним вне рабочего времени, мы привыкли. Его скорость речи была умеренной, поэтому понять, что он говорит, было несложно.

 

Социальные сети: 

VK Валерии

VK Арины

02/2026 — Елизавета Трапезникова перевела китайскую новеллу на русский

В прошлом году на полках книжных магазинов появился перевод романа «Утерянные воспоминания» китайской писательницы Дин Мо. История объединяет напряженные детективные расследования с романтической линией и остроумными перепалками главных героев.

Перевод новеллы на русский выполнила Елизавета Трапезникова – переводчица с почти двадцатилетним опытом, работающая с китайским, английским и корейским языками и сотрудничающая с ведущими издательствами страны.

Города Переводов поговорили с Елизаветой о том, как тестовое задание переросло в полноценное издание и почему она сразу почувствовала, что это «ее» книга. В интервью Елизавета делится, как адаптировала повторы оригинала и передавала колкий юмор без сносок.

— С чего началась ваша работа над переводом «Утерянных воспоминаний» Дин Мо? Почему взялись именно за этот текст?

Перевод «Утерянных воспоминаний» Дин Мо – это мое первое сотрудничество с издательством «МИФ». И именно эту книгу, а точнее часть первой главы, мне предложили в качестве тестового задания. После первого же диалога, в котором раскрывается характер главной героини, я поняла, что это «моя» книга. Я чувствовала, что дальше будет только интереснее, и была рада, когда по итогам проверки тестового задания мне написали, что хотят, чтобы именно я занялась переводом. 

— Вы писали, что эта работа стала для вас переводом года. Почему?

Работая над переводом «Утерянных воспоминаний», я получала колоссальное удовольствие от сюжета и персонажей. Когда ты занимаешься любимым делом и при этом тебе нравится то, что ты переводишь, это редкое сочетание. И потому такое ценное. 

— Чем именно вас так зацепила эта книга? Чем она особенна?

Я быстро поняла, что это именно те персонажи, про которых я хочу рассказать русскоязычным читателям вместе с писательницей. Дерзкая главная героиня, которая не стесняется ввернуть крепкое словцо; ее напарник и друг, любящий подколоть ее, но при этом заботящийся о ней; главный герой с ледяным взглядом, но готовый на все ради своей любви, даже если она полностью стерлась из его памяти. Они живые, у них не идеальные характеры, они умеют быть сильными, но не скрывают свои слабости. Они не дают заскучать. В первую очень именно этим книга меня и зацепила.

— Вы также упомянули, что автору не помешал бы хороший редактор. Какие недочеты вы нашли в оригинальном тексте? И как справлялись с ними уже на русском?

Главной проблемой было повторение одинаковых фраз и описаний. Например, автор очень часто описывала черные глаза героя или упоминала про его красоту, при этом используя одни и те же слова. Для китайских авторов подобные повторы являются нормой, но в переводе на русский язык их надо избегать, поэтому приходилось каждый раз подбирать новые синонимы или менять построение фраз так, чтобы они не повторялись точь-в-точь. 

— Были ли моменты, когда пришлось искать нестандартные решения для перевода?

У Дин Мо очень живые и яркие персонажи, поэтому я с большим удовольствием ломала голову над тем, как перевести их колкие диалоги, не потеряв юмор и остроту фраз. Переводить шутки – это одно из самых сложных занятий, ведь надо не просто передать смысл, но и перевести так, чтобы русскоязычные читатели понимали суть без подсказок в виде сносок и смеялись вместе с героями.

Например, в дополнительной главе есть шутка, основанная на созвучии китайских слов, одно из которых вполне обычное, а второе вульгарное. И надо было подобрать такое русское слово, чтобы у него был похожий двоякий смысл. Оно должно было обозначать человека, занимающего руководящую должность, и при этом ни разу не имевшего интимных отношений с женщинами. После долгих и мучительных раздумий выход нашелся довольно простой: нужно было взять синоним к слову «начальник» и придать ему соответствующий оттенок. Разгадку приводить не буду, потому что это уже 18+, но она кроется в моем ответе. А если хотите узнать точно, то загляните в книгу.

— На ваш взгляд, чем книга будет интересна русскоязычному читателю?

В «Утерянных воспоминаниях» автор гармонично сочетает напряженные расследования и романтическую линию. При чтении удовольствие получат и те, кто любит разгадывать загадки про серийных маньяков, и те, кому нравится следить за развитием отношений между двумя дерзкими и самовлюбленными персонажами, за тем, как они постепенно сбрасывают свои колючки и начинают работать вместе. А еще в книге важную роль играет криминальная психология. Здесь подробно расписывается то, как криминальные психологи составляют профили преступников, на чем они основывают свои выводы и как эти профили используются в работе полиции.

Следите за наблюдениями литературного переводчика и новыми работами Елизаветы в ее сообществе во ВКонтакте и Телеграм-канале.

01/2026 — Егор Бетехтин провёл мастер-класс по китайской каллиграфии

В январе в Центре восточной литературы в Москве проходят мастер-классы по китайской каллиграфии (21 января) и открытая лекция-беседа «Язык китайской каллиграфии и печатей» (24 января), приуроченные к выставке «Восточное собрание III». Участники мастер-классов пробуют работать с кистью и пишут пожелания к Китайскому Новому году, а лекция посвящена тому, как устроен язык китайской каллиграфии и искусства печатей — не с точки зрения иероглифов, а как самостоятельного художественного явления. Оба события ведёт Егор Бетехтин — каллиграф, переводчик китайской поэзии. Сейчас он живёт в Пекине и заканчивает магистратуру по каллиграфии в Центральной академии изящных искусств. Егора можно встретить на лекциях и мастер-классах в Москве и Новосибирске, а его работы — в Центре восточной литературы и в Первой Московской галерее восточной живописи.

В этом интервью Города Переводов поговорили с Егором о мастер-классах и лекциях, о языке китайской каллиграфии и печатей, о переводе поэзии и культурных кодах, а также о том, почему сегодня особенно важны искренность, внимание к процессу и живой диалог с аудиторией.

Не могли бы Вы, пожалуйста, рассказать о Ваших мастер-классах и лекции, посвящённых китайской каллиграфии?

Мастер-классы и лекции у меня бывают разные — платные и открытые. Ведь чем больше людей я втягиваю в эту «тусовку», тем приятнее мне: мои знания пригождаются. И тем приятнее остальным, потому что знания — это лучшее, что у нас есть. Мы совершенно одинаковые в биологическом плане люди и очень разные в культурном. И эти культурные границы следует расширять, в этом следует разбираться.

Мои мастер-классы и лекции рассчитаны на широкую аудиторию — я всегда об этом заявляю. Мне неинтересно вещать с серьёзным выражением лица про эфемерные вещи, которые никому не понятны. Я стараюсь делать мастер-классы доступными для всех. И я рад видеть всех: и выдающихся каллиграфов, и тех, кто только начинает и вообще не понимает, как взяться за кисть. Я рад, когда приходят искусствоведы, потому что им нужно нарабатывать насмотренность. Простые ценители культуры — тоже замечательно.

Я уже приезжал в Москву в конце ноября и проводил мастер-классы по совершенно нишевым темам — например, по стелам и наскальным надписям, по надписям на камне в Китае. Такого, по сути, нигде ещё не было — это была новинка. В этот раз я решил рассказать про печати, про искусство их вырезания. Эта тема очень интересна людям: у меня много заказчиков, которые заказывали личные печати и не только. При этом для нашей культуры это не свойственно. У нас письменность не расположена к каллиграфии или печатям — хотя всё возможно, о чём можно подумать. Просто у нас это не так развито, и каллиграфией у нас почему-то пренебрегают. А следовало бы задуматься.

Мне показалось важным рассказать людям об истории печатей, о том, что это такое, какие у них функции, для чего они нужны, из каких материалов их делают, как делают — техника, композиция. Мы рассмотрим это и с искусствоведческих, художественных углов. Я расскажу о концепциях, которые превалируют в китайском искусстве печати. Китайское искусство насыщено концепциями, потому что оно существует не одну тысячу лет. И когда что-то существует настолько долго, человеческая рука прикасается к этому очень часто — и появляются абсолютно уникальные эпосы. Мы будем рассматривать эти эпосы, так называемую теорию печати: как люди разных эпох смотрели на печати.

Я уверен, что это будет полезно всем ценителям китайской культуры и даже тем, кто ничего в ней не понимает. Это расширяет наше сознание и понимание других людей и культур.

Егор, как Вы пришли к переводу именно китайской поэзии? Помогает ли Вам в работе погружение в китайскую культурную среду?

К переводу китайской поэзии я пришёл совершенно случайно. Я никогда не мог вообразить, что буду серьёзно переводить, тем более поэзию. Но когда я учился на переводчика, я задумался: что я хочу сделать полезного? Я понял, что не могу рассказывать про грамматику, писать о фонетике или об общей лингвистике — мне это неинтересно. Мне интересно то, что по-разному трогает людей. Кому-то поэзия не нравится, кто-то буквально благоухает, когда она звучит. Мне нравится вызывать разные реакции и контактировать с людьми через это. Я рассказываю то, что мне интересно, и надеюсь, что люди подхватят это и будут наслаждаться вместе со мной. Я подумал: как хорошо, что существует китайская поэзия.

Вдохновился я творчеством Линь Хуэйинь  — обнаружил её нечаянно. Женская поэзия мне очень импонирует, а Линь Хуэйинь, на мой взгляд, — несправедливо неизученная фигура в России: в востоковедении, лингвистике, литературоведении. Я решил изучать её творчество — тем более, что его избегают совершенно незаслуженно. Там такие пласты культуры, о которых никто и не догадывается. Я написал работу, которая заняла второе место на конкурсе школы дидактики перевода. Сейчас, перечитывая её, я, конечно, ужасаюсь, но интерес в строчках там есть — и это важно.

Сейчас я также занимаюсь переводами Цю Цзинь, но реже, потому что моя основная деятельность всё же художественная. Переводчик — это, наверное, моё второе звание.

Культурная среда, безусловно, помогает: здесь я узнаю то, чего не узнал бы в России — и в культуре, и в истории, и в языке. Использую ли я эти знания? Да, стараюсь.

Тем не менее я уверен, что продолжу изучение этих авторов, и надеюсь, что когда-нибудь мы всё-таки увидим мой сборник переводов.

Китайская поэзия считается сложной для перевода. С какими трудностями Вы сталкиваетесь чаще всего: образность, культурные коды, ритм или иероглифическая многозначность?

Китайская поэзия действительно сложна для перевода, хотя бы в том смысле, что в ней крайне сложно передать многозначность. Я думаю, именно многозначность здесь играет ключевую роль, особенно если мы говорим о классической поэзии. В классической поэзии очень строгая форма. И мало того, что её, конечно, сложно передать средствами русского стиха, — так ещё и сложно уместить все смыслы. У меня иногда создаётся ощущение, что перевод вообще невозможно никак измерить. Мы говорим об адекватности перевода, об эквивалентности, выводим критерии — эквиритмичность, эквилинеарность, рифмы и так далее. Но перевод невозможно регламентировать.

Возьмём, например, переводы Пастернака Шекспира. Он ведь не перевёл точь-в-точь, но при этом мне кажется, что это абсолютно гениальные переводы. Или возьмём Маршака. Вспомним, например, 66-й сонет. Там анафора в оригинале прослеживается с третьей строки, а у Маршака — нет, совсем не с третьей. И что, это плохой перевод? Конечно, в переводе всегда всплывают какие-то ошибки, недочёты. Что-то приходится просто выбрасывать, что-то обрезать, что-то, наоборот, насыщать смыслами, которых вообще-то нет в оригинале, но которые помогают читателю лучше понять.

Конечно, в процессе приходится чем-то пренебрегать. Но, как правило, самая важная и самая сложная проблема — это именно иероглифическая многозначность.

Культурные коды я бы не назвал сверхтяжёлой задачей, потому что их можно обозначать через ссылки, пояснения, комментарии — хотя это дело абсолютно неблагодарное, и я считаю, что от этого по возможности стоит избавляться. Нельзя, конечно, переводить всё «на наш лад», полностью заменять образы и делать так, чтобы всё было предельно понятно там, где это не нужно. Но если образ можно красиво обыграть, мне кажется, это допустимо.

Например, в моём переводе стихотворения Линь Хуэйинь «Кому по нраву в жизни перемены» (кажется, так оно называется, я уже не помню точно) — в предпоследней строке есть упоминание сансары, то есть идеи цикличности. Я не стал переводить это напрямую как «сансару». Я каюсь, правда каюсь, но мне показалось, что если там вдруг внезапно появится слово «сансара», это будет полный бред. Я передал этот смысл совершенно другим образом — через иронию судьбы. Потому что в целом сонет посвящён переменам в жизни, он философский, и в нём даже по форме прослеживается закольцованность: кольцевая рифма, кольцевая композиция, риторический вопрос в начале и риторический вопрос в конце. Но слово «сансара» я сознательно не использовал — мне показалось, что оно выбивалось бы и по стилю. Мне показалось, что для российского читателя будет понятнее идея любви к жизни и её быстротечности.

То есть перевод — это всегда решение уравнений: что оставить, что выбросить, что подписать, что приписать. Это нормально. Я в этом абсолютно уверен. Главное — делать это хорошо.

Вы будете проводили мастер-класс по китайской каллиграфии. Чему Вы больше всего хотели научить участников мастер-класса? И какова главная цель этого мастер-класса — познакомить людей с письменностью или показать язык как культурный феномен?

Язык китайской каллиграфии — это вовсе не иероглифы как таковые. И, кстати, именно об этом мы будем говорить в 24 января на моей открытой лекции, посвящённой языку китайской каллиграфии и печатей. Мне важно показать, что каллиграфия — это не что-то запредельно сложное и недоступное.

Конечно, на мастер-классах невозможно выучиться каллиграфии за полтора или два часа — тем более до профессионального уровня. Это нереально. Да, люди приходят повторно, интересуются, возвращаются, но и в этом случае нельзя говорить о «постижении искусства» только потому, что человек несколько раз посетил мастер-класс.

И моя задача здесь совсем не в этом, потому как мастер-класс — это особый формат: с одной стороны, образовательный, с другой — безусловно развлекательный. Поэтому мне кажется, чем демократичнее и доступнее этот процесс, тем лучше всем. Лучше и мне как ведущему, потому что я понимаю: люди пришли сделать что-то своими руками, им это интересно, и они не хотят чрезмерно напрягаться. Но при этом моя цель — всё-таки познакомить с искусством. Показать, что каллиграфия может существовать по-разному. И, что не менее важно, раскрыть творческий потенциал, потому что мы все, в сущности, способны творить. И все мы горазды творить играючи. Внутри мы во многом остаёмся детьми, даже если стараемся быть серьёзными. Нам важно подходить к чему-то легко, без страха. И я очень рад, когда люди раскрепощаются: когда они начинают писать, предлагать свои идеи, экспериментировать. На последнем мастер-классе, например, было огромное количество совершенно разных решений — люди по-разному оформляли работы, по-разному мыслили. И это замечательно. Такого, к слову, почти не встретишь у китайцев. Для них каллиграфия — это часть повседневности, иероглифы — нечто привычное. Поэтому им сложнее воспринимать каллиграфию как пространство для свободного художественного высказывания.

А для нас это, наоборот, возможность творить. И если ведущий создаёт для этого условия, а участники приходят за процессом, за удовольствием, то очень хочется сделать пространство максимально располагающим к этому. Собственно, этим я и занимаюсь.

Ещё я хочу научить спокойно относиться к ошибкам. Когда человек впервые берёт в руки кисть, он не может сразу писать ровно и красиво. Это нормально. Нужна практика. Но если каждый раз начинать корить себя за ошибку, это очень быстро убивает желание продолжать. Поэтому мне важно научить людей принимать себя в процессе. Я также стараюсь показать, что искусство может быть интересным, увлекательным, что к нему можно подходить по-разному. Этого мне очень не хватало, когда я сам обучался каллиграфии. Я столкнулся с огромным количеством жёсткой критики, причём часто неаргументированной. Было сложно понять, чего от меня вообще хотят и что требуется. Возможно, именно поэтому сейчас у меня срабатывает некая компенсация личного опыта. Мне хочется, чтобы люди получали взвешенную критику и позитивный отклик, но также и честный разговор о том, что не получается и почему. То есть я понимаю, каким должен быть педагогический процесс и каким он быть не должен. И стараюсь выстраивать его именно так.

То же самое касается мастер-классов по печатям. Здесь главная цель — показать, что такой вид искусства существует, что он подвластен и что можно с ним справиться. Это очень раскрепощает и позволяет человеку нащупать собственный потенциал в новой сфере.

Мне кажется, если бы больше лекторов и ведущих задумывались об адаптации своего материала для широкой аудитории, это было бы вовсе не популизмом. Наоборот, это показатель гибкости, профессионализма и ума. Умение говорить с разными аудиториями, с разными людьми и не обязательно заумным языком — это, на мой взгляд, очень важное качество.

Как будет выстраиваться Ваша лекция-беседа «Язык китайской каллиграфии и печатей»? Можете поделиться с нами, о чем именно пойдет речь, может, есть какие-то особенности или необычные моменты? 

Необычных моментов здесь много. Я планирую небольшой интерактив-дискуссию — именно вокруг языка китайской каллиграфии. Возможно, я ошибаюсь в своих представлениях о публике, но могу с почти стопроцентной уверенностью сказать, как обычно разворачивается этот разговор. Если мы начинаем обсуждать язык живописи и задаём вопрос: «Что это такое?», мне отвечают — цвета, краски. И это правда. Если спросить про язык музыки — скажут: звуки. Тоже верно. А если задать вопрос: «Что такое язык китайской каллиграфии?», я уверен, что большинство ответит: иероглифы. И формально это так, но на самом деле — нет. Если бы каллиграфия говорила иероглифами как языком, это была бы литература, это была бы проза. Но китайская каллиграфия — это нечто другое. Мы же смотрим не просто на сами знаки, а на то, как они написаны, насколько по-разному. Вот об этом, собственно, и пойдёт речь.

Прежде, конечно, будет краткий экскурс в историю каллиграфии и печатей. Я не собираюсь подробно останавливаться на всех нюансах, потому что это не является для меня ключевой задачей. Гораздо больше мне хочется поговорить о художественном анализе и о том, как вообще можно проявляться через каллиграфию.

Лично мне кажется, что язык китайской каллиграфии и печатей — это линия. Я постараюсь показать эту точку зрения. Это во многом экспериментальный формат, мне, наоборот, хочется больше взаимодействовать с залом, и я на это очень рассчитываю.

Вообще, вопрос «как смотреть на каллиграфию?» — один из ключевых. Вокруг него всегда много споров и недоумений. Например, был случай: я показывал куратору одного музея каталог работ, мы обсуждали возможность выставки. И после просмотра она сказала: «Я не считаю, что это искусство». И вот это тоже хочется обсудить. Почему каллиграфия часто кажется непонятной? Почему у многих возникает ощущение, что это «не искусство»? Является ли она искусством на самом деле или нет? Лекция во многом будет посвящена именно таким вопросам — тем, которые на первый взгляд могут показаться надуманными, но на самом деле помогают прояснить, как вообще смотреть на каллиграфию.

Если говорить о новичках, то здесь тоже есть важные моменты: с чего начать, на что обращать внимание, когда ты только начинаешь заниматься каллиграфией, как выстраивать своё восприятие. Поэтому лекция рассчитана на очень широкий круг слушателей — темы будут подниматься самые разные.

Если говорить о структуре, то первая часть — это введение в историю. Вторая — разговор о средствах художественной выразительности, или, если проще, о языке каллиграфии. А третья часть — посмотрим, как она сложится. Возможно, это будет свободная беседа с залом, возможно, что-то иное, не менее философское.

С каким главным ощущением или мыслью Вы бы хотели, чтобы люди ушли после мастер-класса и лекции? 

Для меня в первую очередь не стоит задача научить кого-то писать красивые иероглифы или изящно вырезать печати. Просто потому, что я не в состоянии этому научить в прямом смысле. Всё, что я умею, я умею лишь потому, что прошёл этот путь сам: сам искал информацию, сам тренировался, сам нарабатывал опыт. И только уже потом можно говорить о заслугах моих учителей. Я в этом абсолютно уверен.

Исходя из этого опыта, мне кажется, что знания, которые человек добывает сам, оказываются для него наиболее ценными и полезными. Поэтому я всегда честно это проговариваю. У меня есть ученики, которые занимаются каллиграфией и печатями индивидуально, и я всем им говорю одно и то же: вся работа — на вас. Я могу лишь помочь — подсказать направление, в котором стоит двигаться, сориентировать, что может быть полезно, а что менее эффективно. Поэтому я всегда открыто говорю: я не научу вас писать «сверхкруто». Это не в моей власти. Такой у меня подход. Моя цель в другом — помочь нащупать, что это вообще такое, попробовать, почувствовать, и дать импульс для продолжения. 

Мне важно подчеркнуть: моя задача ни в коем случае не отсеивать людей от каллиграфии. Приходят самые разные люди. И если говорить совсем честно, у кого-то получается лучше, у кого-то — хуже. Но все они равны в одном: у них есть стремление к новому, интерес к неизвестному, любовь к искусству — не только к каллиграфии, а к искусству в целом, и любознательность. И мне кажется, что моя роль — не диктовать, как «правильно» и как «неправильно», а показать: можно так, можно иначе. Я лишь задаю направление. А дальше мне уже самому очень интересно наблюдать, что с людьми происходит. Поэтому я стараюсь поддерживать связь со всеми: я всегда на связи, всегда отвечаю, мне можно написать, задать любые вопросы. Более того, я планирую запускать проекты, доступные для всех — в онлайн-формате. Это будут и каллиграфические мастерские, и лекции на разных площадках, и короткие видео. Я собираюсь работать над подачей, над собой, рассказывать интересные вещи, которые могут зацепить человека и подтолкнуть его попробовать что-то новое и непривычное. Мне кажется, это особенно важно сейчас — в век, когда многое становится безжизненным и автоматизированным, особенно с появлением искусственного интеллекта. Это, безусловно, мощный инструмент, но именно сейчас, на мой взгляд, особенно нужна искренность.

Конечно, с учениками мы изучаем и технику — это важно. Если человек действительно хочет стать хорошим каллиграфом, без этого никуда. Но мне кажется, что гораздо важнее заряжать друг друга радостью и интересом, а не выходить и говорить с трибуны сухим, отстранённым языком, который никого не трогает. Нужно побуждать людей делать. И это всегда прекрасно, когда мы собираемся вместе и творим. Это заряжает. Я рад видеть людей на мастер-классах, рад, что они уходят воодушевлёнными, с настоящей, ненатянутой улыбкой. Та энергия, которой мы обмениваемся в такие моменты, ни с чем не сравнима. Радость, интерес, человечность и уважение — вот что для меня самое важное. А всё остальное обязательно придёт потом.

 

Социальные сети Егора Бетехтина:

Telegram-канал «Пекинский великомученик»

Instagram (признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ)

Переводы и поэзия

 

01/2026 — Студентки выполнили синхрон китайского на форуме в Омске

 12 декабря прошлого года в Омске состоялся VII Международный туристско-транспортный форум «Отдых! Omsk — 2025» («Иртыш — река дружбы, река развития!»). Форум каждый раз проводится в конце года и призывает специалистов обмениваться опытом, подводить итоги и строить планы на будущее.

В рамках мероприятия Города Переводов обеспечили синхронный перевод для китайской делегации.

Наш менеджер в Омске Анжелика Капустник рассказывает о тонкостях работы на форуме и о том, как справились с непростыми условиями юные переводчицы:

«Пожалуй, проектом 2025 года для меня стал синхрон на китайском языке. Запрос был непростым: сроки были сжаты, а подготовительных материалов оказалось меньше, чем хотелось бы. Тем не менее, мы подключились к проекту.

Иногда нам нужно быть трамплином для растущих специалистов, в них нужно поверить и дать возможность дерзнуть! После 14 телефонных собеседований с местными переводчиками у нас получился удачный дебют в синхроне молодых, но уже достаточно опытных переводчиц на мероприятии международного уровня.

Я говорю об Евгении Ивановой (выпускнице курсов синхронистов) и Ольге Архиповой (которая еще обучается у одного известного китаиста-синхрониста). Девушки продемонстрировали уникальную скромность, профессиональную дерзость, переводческую смекалку и невероятную ответственность! Я всем желаю таких исполнителей заказов в новом 2026 году!

На Международном туристско-транспортном форуме «Иртыш — река дружбы, река развития!» Ольга и Евгения работали непрерывно два часа на пленарном заседании, а затем еще три часа — на круглом столе.

Презентации «вырастали» у них перед глазами с предательской неожиданностью, без дублирования и без наблюдения спикеров в анфас. А технические условия и плохой омский интернет не позволяли использовать онлайн-ресурсы. И все же перевод стабильно звучал в наушниках китайской делегации, и я не увидела страха или растерянности в глазах девушек — такое самообладание или молодость! 

Я невероятно благодарна, что смогла дать Ольге и Евгении возможность первой практики на таком серьезном мероприятии, а также их собранности, которая не позволила сорвать встречи! Китайская делегация осталась довольна!»

01/2026 — Анастасия Чурикова перевела каталог выставки Эрмитажа

 С 7 ноября 2025 года по 21 июня 2026 года в Центре «Эрмитаж-Сибирь» проходит выставка «Пять символов счастья. Благопожелания в китайском искусстве XVII–XX веков» из собрания Государственного Эрмитажа.

Еще в мае к Городам Переводов обратился постоянный клиент — Омский областной музей изобразительных искусств им. М. А. Врубеля — с запросом на перевод каталога выставки с русского на китайский язык.

О том, как выстраивалась работа над проектом и взаимодействие с музеем, рассказала наш менеджер в Омске Анжелика Капустник:

«Я приняла запрос от Центра «Эрмитаж-Сибирь», который базируется в одном из корпусов Врубеля, что на улице Музейной, перевести несколько страниц каталога с русского на китайский! Каталог готовился совместно с сотрудниками главного Эрмитажа страны для нашего города. Когда открывается очередная выставка Эрмитажа, лично меня охватывает трепет от предстоящей встречи с сокровищами нашей страны.

Для переводчика китайского и английского языков Анастасии Чуриловой, которая уже больше 10 лет сотрудничает с нашей компанией, этот проект стал настоящим подарком! Рутина — переводить технические мануалы, «семечки» — переводить личные документы. Но как же приятно окунуться в культуру народа, язык которого стал твоей профессией! С Анастасией нам уже давно легко работать, а в этот раз мне было особенно приятно отблагодарить ее за годы объемных и оперативных переводов!

Дело в том, что каталоги выходят ограниченным тиражом, стоят достаточно дорого и со временем могут стать бестселлерами на букинистическом рынке, поскольку выставки в точном объеме никогда не повторяются, и их след в истории остается лишь в подобных изданиях. Мне повезло быть приглашенной на торжественное открытие выставки, услышать кураторов и получить каталог на память!

Когда Анастасия в Красноярске получила мою посылку, тут же поделилась впечатлениями переводчика:

«Анжелика, спасибо огромное за буклет, сегодня забрала. Такое классное издание, я вообще не ожидала! Спасибо, что отправили, горжусь собой неимоверно. <…> Обожаю видеть результаты своей работы на практике. <…> Если будут еще выставки, берите меня переводы делать, мне прям понравилось :) Сидела все выходные каталог рассматривала :)»

*На фото Анжелика Капустник на торжественном открытии выставки

01/2026 — Карина Зокирова победила в конкурсе «Рождественская сказка»

С 1 по 25 декабря 2025 года кафедра лингвистики и перевода Вятского государственного университета в восемнадцатый раз провела Областной конкурс письменного перевода «Рождественская сказка 2025». В этом году участие в конкурсе приняли более 400 человек, а жюри определило победителей и призёров в каждой возрастной категории и по каждому языку. По итогам конкурсного отбора победителем в номинации «Перевод с китайского языка на русский среди студентов и школьников» стала Карина Зокирова, студентка 2 курса ВятГУ, обучающаяся по направлению «Лингвистика. Перевод и переводоведение (английский язык, китайский язык)». 

В интервью Города Переводов поговорили с Кариной о том, что вдохновило её на участие в конкурсе, над какими сказками она работала, с какими переводческими трудностями столкнулась при переводе с немецкого и китайского языков, а также о специфике перевода сказки как жанра. 

Карина, поздравляем с победой! Что вдохновило Вас на участие в данном конкурсе и что для Вас значит победа в нём?

Благодарю за поздравление! Победа в данном конкурсе имеет для меня особое значение. Как профессиональный переводчик, я подхожу к каждому проекту с полной ответственностью. Следовать мысли автора с умением передать её так, чтобы она была понятна каждому читателю, — задача непростая. Неслучайно перевод — это не только честь, но и большая ответственность. Участие в различных конкурсах помогает мне совершенствовать навыки и открывает возможности для обучения. Именно поэтому я решила принять участие в «Рождественской сказке». Моей работе сопутствует перфекционизм, который побуждает меня тщательно прорабатывать каждый текст часами и даже днями. Ранее я не занимала призовых мест в подобных конкурсах, поэтому для меня это был вызов и возможность подтвердить собственный уровень профессионализма. Честно признаюсь, я не ожидала одержать победу. Прежде всего меня привлекала перспектива обсуждения своей работы с преподавателями-переводчиками. Обратная связь от профессионалов и их взгляд на качественный перевод помогают мне выделять особенно ценные рекомендации. Радость от победы была по-настоящему искренней: я осознала, что приложенные усилия принесли результат. Победа в переводческом конкурсе дала понять: я делаю всё правильно.

Над переводом какой сказки Вы работали? Были ли в тексте моменты, которые вызвали у Вас наибольшие трудности, и как Вы решали эти вопросы?

Говоря конкретнее, я работала над переводом сказок на двух языках — немецком и китайском. Эти языки относятся к разным языковым семьям, поэтому подход к переводу существенно различается. Например, немецкий и английский языки исторически близки, оба принадлежат западногерманской группе языков, что проявляется в большом числе родственных слов и лексических заимствований. Работа с немецким текстом в этом смысле имеет сходство с работой с английским. Главной трудностью для меня стал буквальный перевод. В сказке Карины Шмидт «Weihnachtsmärchen für Kinder» встречаются такие слова, как «Nussknacker» и «Gesangsbuch». В словарях «Nussknacker» переводится как «орехокол» или «щипцы для орехов», однако в контексте сказки речь идёт о новогодней игрушке — «Щелкунчике», которую хотят получить дети в качестве подарка на праздник, поэтому прямой перевод был бы неуместен. Аналогичная ситуация возникла со словом «Gesangsbuch»: словари переводят его как «псалтырь» или «сборник церковных песнопений». В контексте сказки эти значения были бы слишком сложными для понимания, поэтому я выбрала перевод «песенник», что соответствовало бы ожиданиям детской аудитории и сохраняло простоту и доступность текста. Таким образом, решая проблему буквального перевода, я ориентировалась на контекст и предполагаемую целевую аудиторию — детей. Я подбирала значения слов так, чтобы они и передавали смысл, и оставались понятными для юного читателя. Кроме того, я столкнулась с распространённой проблемой — нехваткой лексики. В таких случаях важно не паниковать, а пытаться определить смысл предложения через тематическую и логическую связь с окружающим текстом. В конкурсных и учебных текстах часто встречается незнакомая лексика, что, на мой взгляд, является отличной возможностью для развития переводческой догадки. В «Рождественской сказке» я использовала этот подход: когда смысл предложения был неясен с первого взгляда, я анализировала весь абзац, опираясь на общую идею и посыл текста.

Перевод с китайского языка требует не только дословной передачи информации, но и глубокого понимания контекста, структуры. Китайские символы часто многозначны, и в текстах нередко используются сокращения, что тоже может повлиять на качество перевода. Например, в сказке «动物王国的圣诞晚会» встречается выражение «这时», которое дословно переводится как «в это время», хотя полная форма этой фразы — «这时候». Такие особенности текста требуют от переводчика внимательности. Также особую сложность представляло преобразование буквального перевода в живую, детскую и волшебную сказку. Например, сочетание «聪明的乌龟爷爷» (букв. «умный дедушка-черепаха») я перевела как «старейший житель леса — Мудрая Черепаха». Здесь использована превосходная степень прилагательного «старый», а не буквальный перевод «дедушка», чтобы подчеркнуть образ героя и сделать его более выразительным для детской аудитории. В сказках часто встречается представление о том, что чем старше человек, тем он мудрее. Кроме того, буквальный перевод выражения «聪明» («умный, смышлёный») не может полностью передать контекст: в тексте Черепаха показана носителем правды, который наставляет главного героя, а эти качества больше описывают мудрость, а не смышлёность. Казалось бы, всего одно прилагательное, но его смысл во многом меняет восприятие образа читателем. Кроме того, в исходном тексте, в наставлениях Черепахи, представлена истина, которую сложно передать дословно. Так, при переводе я адаптировала лексику, добавляя слова и обороты, отсутствующие в оригинале. Однако они помогли бы детям лучше понять и представить персонажей. Так, для передачи мудрости героя и связи с русской фольклорной традицией я использовала элементы пословиц и поговорок. Например, предложение «这时,森林里最聪明的乌龟爷爷慢慢地说:“小马啊,每个人都有自己的长处,但不能太骄傲。你看,孔雀的尾巴漂亮,小兔子跑得快,大家都有自己的优点”» я адаптировала так: «Видишь, дитя, к чему приводит гордость, — с поразительным спокойствием произнесла Черепаха, — у каждого в этом мире свой дар: Пава славится красотой, Заяц — быстротой. Силу знай, да меру помни: хорошо умением хвалиться, да плохо нос задирать — так и до беды недолго». Такой подход позволил передать не только смысл, но и мораль истории, адаптировав её для детской аудитории. В русском фольклоре сказки о животных обычно просты по форме и содержанию: они строятся на диалогах, где животные действуют как люди, поэтому и речь персонажей была адаптирована с учётом их характера. Итак, сложность с передачей нужной стилистики я решала через создание образов героев, через лексику, создавала эмоциональную окраску, чтобы история звучала увлекательно для ребёнка.

В чём заключалась специфика перевода сказки по сравнению с другими художественными жанрами? Как Вы ищете баланс между точностью перевода и сохранением атмосферы и образности оригинала?

Специфика перевода сказки заключается в использовании множества выразительных средств, характерных для жанра. К ним относятся: зачин («Жил-был…»), повтор («Бабушка! Бабушка! Посмотри, какое чудо!»), эпитет («тихие слёзы счастья»), многоточие («Солдатиков… их тоже нужно подарить»), риторическое восклицание и парцелляция («Спасибо тебе! За всё!»), уменьшительно-ласкательные суффиксы («зайчишка-говорушка», «лисичка», «огонёк»), метафоры («весёлым грохотом расцвели огни») и сравнения (например, беззаботный дух вспыхнул огнём). Все эти средства помогают создать эмоциональную окраску и атмосферу, делая происходящее живым для читателя.

Что касается баланса между точностью перевода и сохранением образности оригинала, мне самой предстоит ещё много учиться, чтобы уверенно стоять на ногах. Тем не менее, участвуя в конкурсе, я применила две разные стратегии. В переводе сказки на немецком языке я чаще прибегала к адаптации, образности и сложным конструкциям, иногда объединяя несколько предложений в одно, добавляя слова для усиления художественного образа. В случае китайской сказки я стремилась к лёгкости и простоте, опиралась на структуру исходного текста и минимально отходила от него, что оказалось удачным решением. Первая стратегия была не такой удачной, поскольку чрезмерная образность может мешать ясности и восприятию текста, хотя изначально я думала иначе. Такой подход формировался под влиянием личного опыта: в детстве я читала сказки с богатым языком и сложными конструкциями, с былинными элементами, что повлияло на перевод немецкого текста. Особую роль в нахождении баланса между точностью и образностью сыграла профессиональная обратная связь. Обсуждая свой перевод с преподавателем по немецкому языку после завершения конкурса, я получила важный совет: в переводе должна быть чёткая опора на текст и умеренные отступления, нужно следовать за автором и без необходимости не усложнять текст. Этот принцип помог мне найти компромисс между буквальностью и чрезмерной выразительностью перевода.

Например, передавая образ мудрого, неземного ангела в немецком тексте, я использовала в его репликах высокую лексику («отрок»), устаревшие слова («сего»), обратный порядок слов, сложноподчинённые предложения. Этим я хотела изобразить возвышенность персонажа.

«— Так избалован ты, что не ведаешь скорбей отроков, обречённых добывать своё пропитание в нужде, — пояснил ангел. — Тем и ожесточилось сердце твоё, прежде не знавшее отказа. Но ныне, в сию ночь, явлю тебе то, чего взору твоему ещё не открывал мир».

Однако я не учла, что ангел — это такой же ребёнок, как и главный герой, поэтому образность стала излишней. Этот пример наглядно демонстрирует: при переводе важно находить баланс между художественной выразительностью и реалистичностью, чтобы текст оставался правдоподобным, и художественная образность не переходила в вымысел.

Как Вы думаете, какие переводческие качества, приёмы или принципы помогли сделать Вашу работу лучшей в своей номинации?

Я предполагаю, что успех моей работы в значительной степени обусловлен сочетанием нескольких переводческих качеств и принципов: ответственностью и внимательностью к деталям. Такой подход позволяет точно передавать замысел автора и учитывать культурные особенности произведения. Существенную роль также сыграли терпение и перфекционизм, благодаря которым я могла тщательно прорабатывать каждую фразу и образ. Не менее важным фактором стало аналитическое отношение к переводу и профессиональная обратная связь. Обсуждение работ с преподавателями после подведения итогов конкурса позволило найти оптимальный стиль, взглянуть на текст с другой точки зрения и определить цели для дальнейшего профессионального роста. Кроме того, я уделяла особое внимание созданию образов персонажей, продумывая, как передать их характер и внутренние качества через средства выразительности. Так, ангела из сказки «Weihnachtsmärchen für Kinder» я представила как возвышенное, неземное существо, излагающее моральные истины. Говоря о сказке «动物王国的圣诞晚会», то в ней я адаптировала имена ключевых героев в соответствии с традицией русских народных сказок. Например, я использовала форму «Пава-краса» вместо «павлин» («孔雀»), потому что в контексте становится ясно: павлин поразил всех животных красотой своего хвоста. Компонент «краса» дополнительно акцентирует внимание читателя на изысканности птицы. Такой подход позволил создать особую ритмику повествования и усилить образность текста.

 

Карина Зокирова в VK