Медицинские переводы португальского языка в Дрездене
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод португальского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод португальского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О португальском языке на Википедии
Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после близкородственного испанского и один из самых распространённых языков мира (6—8 места). Говорящие на португальском языке объединяются в общий термин лузофоны по имени римской провинции Лузитания, приблизительно соответствовавшей территории современной Португалии, а вся совокупность португалоязычных территорий — лузофония. (Подробнее...)
Португальский язык в наших новостях
12/2024 — Екатерина Семёнова выступила в качестве переводчика на СМИД
![]()
В этом ноябре «Сириус» принял у себя глав МИДа России и африканских государств для обсуждения укрепления сотрудничества.
Одним из переводчиков на мероприятии стала Екатерина Семёнова — переводчик испанского и португальского языков, и автор нескольких книг на португальском языке о России и русской культуре.
С Городами Переводов Екатерина поделилась аспектами работы синхрониста и своими впечатлениями от прошедшей конференции.
«Самый сложный вид устного перевода — это перевод синхронный. Переводчик переводит на целевой язык синхронно, то есть, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.
Начинающий переводчик мечтает стать классным и востребованным синхронистом подобно тому, как любой солдат мечтает стать генералом.
Синхронный перевод — работа с высочайшим уровнем ответственности, отдачи, умственного и эмоционального напряжения. Но осознание того, что от твоей работы и от качества и точности перевода зависит коммуникация в важнейших сферах на международном уровне, является достойной и заслуженной наградой.
9 ноября я работала синхронным переводчиком в паре русский-португальский на Первой министерской конференции Форума партнерства Россия — Африка (СМИД Россия-Африка) в городе Сочи.
Португальский язык — официальный в шести африканских государствах, которые являются партнёрами России в различных экономических, а также научных и гуманитарных сферах. Я переводила восемь часов подряд на четырёх сессиях с совершенно разными спикерами и темами. Было сложно переключаться и практически моментально включаться в очередной этап работы.
Но прекрасная организация мероприятия, помощь координаторов, всегда готовых принести переводчикам воду, чай, ручку и бумагу, а, самое главное, родное переводческое братство, где каждый коллега на площадке или в кабине — твой верный товарищ и друг, помогли с достоинством исполнить профессиональную миссию.
В редкие минуты свободного времени я наслаждалась мягким климатом Сочи, пальмами и красочными костюмами харизматичных участников».
*На фото Екатерина Семёнова
10/2024 — Екатерина Семёнова перевела мастер-класс на португальский
![]()
13 октября прошел персональный мастер-класс по наращиванию ногтей на верхних формах для владелицы фабрики Bluwe по производству материалов для маникюра из бразильского штата Эспириту Санту Лары Машаду.
Мастер-класс провела Ольга Галичая, всемирно известный преподаватель этой техники, а ее переводчиком и по совместительству «ногтевой» моделью стала Екатерина Семёнова.
Екатерина — переводчик испанского и португальского языков с 2003 года, синхронист. Занимается переводом мероприятий высшего уровня, таких как: Саммиты, форумы и так далее. Также является аттестованным гидом-переводчиком по Санкт-Петербургу и автором нескольких книг на португальском языке о России и русской культуре, изданных в Бразилии.
С Городами Переводов Екатерина поделилась своей историей и впечатлениями после перевода мастер-класса.
«Я работаю переводчиком всю свою сознательную трудовую жизнь, то есть, уже почти четверть века. Владею шестью языками, но приоритетом моей профессиональной деятельности являются португальский и испанский. С португальским языком успешно освоила все тонкости синхронного и последовательного перевода в самых разных сферах: от технической и экономической до медицинской и фармацевтической.
Особую личную симпатию испытываю к переводам тем, связанных с индустрией красоты и эстетики. Люблю работать на мастер-классах для парикмахеров, мастеров перманентного макияжа и ногтевого сервиса.
Неделю назад я переводила интенсивный 12 часовой курс по наращиванию ногтей на верхних формах. Курс проводила всемирно известный специалист по этой технике Ольга Галичая. А квалификацию у Ольги повышала владелица фабрики Bluwe по производству материалов для маникюра из бразильского штата Эспириту Санту Лара Машаду. Прекрасная Лара приехала в Россию с мужем — финансовым директором фабрики и другом Густаво, главным инженером-химиком их лаборатории.
«Русский маникюр» в Бразилии — синоним самого лучшего и качественного ногтевого сервиса. Переводить 12 часов подряд для меня привычная, хотя и тяжёлая история. Одновременно приходится говорить, думать, улыбаться, передавать интонацию, выяснять значение вдруг возникших новых терминов, фиксировать что-то в переводческом блокноте.
Необычной деталью проекта стало то, что кроме переводчика я была ещё и ногтевой моделью. Ольга и Лара нарастили мне два ногтя, в процессе комментируя каждое своё действие.
К концу мастер-класса мы не только почувствовали себя командой, но и единомышленниками. Каждый достиг своей цели — спикер поделился знаниями, а ученица Лара теперь будет успешно применять их на практике и в производстве. Я как переводчик испытала глубокое чувство удовлетворения от своей причастности к такой красивой и интересной сфере. Приятно быть важным связующим звеном в бьюти-связях России и Бразилии».
*На фото Екатерина
10/2024 — В Казани помогли открыть выставку для БРИКС на трех языках
![]()
В октябре этого года Министерство культуры Республики Татарстан обратилось к Городам Переводов с просьбой перевести описания экспонатов для выставки. Ее организовали в Казанской ратуше специально для делегации БРИКС.
Подробнее о проекте рассказывает Аделина Шевченко, менеджер в Казани:
«Был необходим перевод на хинди, амхарский и португальский языки. Все переводы были выполнены в срок и на высоком уровне, несмотря на нестандартный характер задач.
Особый интерес вызывают некоторые экспонаты, подготовленные для выставки. Например, Тверское Евангелие, датируемое 1478 годом, является уникальным памятником духовного наследия Московского царства. А также Коран, напечатанный по инициативе купца Юсуфа Апанаева в Казанской мужской гимназии в 1809 году; это был один из первых экземпляров, выпущенных в России. Эти издания сыграли ключевую роль в распространении религиозных текстов и культурных традиций в России.
Также стоит отметить изысканные коранницы — миниатюрные футляры для хранения Корана, которые являются образцами ювелирного искусства казанских татар XIX века. Украшенные драгоценными камнями коранницы использовались женщинами как часть национального костюма.
Мы рады, что смогли внести свой вклад в международные инициативы Республики Татарстан, и надеемся продолжить сотрудничество в будущем».
*На фото экспонаты с выставки
10/2024 — В Тюмени перевели на португальский встречу с нотариусом
![]()
16 августа этого года в тюменский офис Городов Переводов поступил запрос на переводчика с португальского языка. Требовался перевод у нотариуса в кабинете.
Подробностями заказа делится менеджер в Тюмени Динар Хабибулин:
«Клиенту из Бразилии необходимо было оформить доверенность на свою русскую жену. Недолго думая, я сразу же составил заказ, принял оплату и написал своему преподавателю в ТюмГУ — Вязовикову Алексею, который имеет опыт сопровождения иностранных гостей. Алексей быстро согласился и прибыл к нотариусу в назначенное время.
Изначально я планировал просто прийти и сделать фотографии со встречи. Однако помимо «фотографа», я также был нянькой. Семья прибыла в полном составе, и они попросили меня немного посидеть с их малышом.
Клиент остался доволен, как и мой преподаватель. Помимо рабочих моментов, мы успели много чего обсудить, из-за чего атмосфера походила на дружескую посиделку».
06/2024 — Анна Коробейникова перевела курсы маникюра на португальский
![]()
В омский офис Городов Переводов обратилась Международная академия развития маникюра OZA. В школе проходят курсы как для начинающих мастеров, так и для преподавателей со всей России и многих стран Зарубежья.
Менеджер из Омска Анжелика Капустник рассказала об Академии и работе нашего переводчика на ее курсах:
«Нам уже доводилось переводить для бьюти-индустрии, и каждый раз хочется гордиться российскими мастерами, которые давно авторитетно выступают не только на международном рынке услуг, но и в качестве преподавателей высокого профессионального уровня!
Международная академия маникюра Анны Озолиной OZA в очередной раз провела обучение для иностранных студентов. На этот раз на инструкторский курс по маникюру приехали студентки из Японии.
Бруна и Акеми живут в Японии и теперь будут обучать мастеров маникюра по лицензированным программам Анны Озолиной. Девушки родом из Бразилии, поэтому обучали их в Омске на португальском языке, перевод осуществила наша переводчица Коробейникова Анна.
В Академию OZA приезжают студенты из разных стран мира: Турции, Ирана, Ирака, Франции, Бразилии, США, Япония и т.д. Для российских учеников наши курсы проводятся ежемесячно в Москве и Омске».
05/2024 — Мария Суворова поделилась инсайтам с круглого стола МГЛУ
![]()
Круглый стол «Языки мира: языковая палитра ближайшего будущего» прошел 30 марта в стенах МГЛУ под руководством Похолковой Екатерины Анатольевны, кандидата филологических наук, корееведа и декана Переводческого факультета МГЛУ. Во время оживленной дискуссии участники заглянули в будущее языков, совершивших «рывок» на российском рынке, и языков, потихоньку уходящих на второй, а то и третий план. В рамках этой темы специалисты также отметили, на какие специализации и комбинации языков стоит обратить внимание и что нужно изменить в подготовке переводчиков. Так, участники обсудили востребованность арабского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, турецкого, французского и фарси в России.
Ведущими стали старший преподаватель кафедры перевода французского языка Алёна Авдеева и заведующий кафедрой французского языка Евгений Солнцев. Они подняли на обсуждение массу животрепещущих вопросов, а практикующие переводчики, специалисты-преподаватели и выпускники МГЛУ поделились своими наблюдениями в изменении рынка перевода.
В качестве одного из спикеров на круглом столе выступила Мария Суворова, устный и письменный переводчик и директор по развитию переводческого агентства «Б2Б-Перевод». Мария Суворова поделилась с Городами Переводов мыслями, которые она почерпнула на встрече, а также тезисами собственного выступления о китайском языке:
«Я записала много интересного и полезного из докладов переводчиков-специалистов для себя и коллег. Инсайтов было так много, что вышел целый конспект. Некоторыми заметками из него делюсь ниже.
- Арабский язык не обслуживает технические сферы. Синхронного перевода технического арабского не бывает ввиду отсутствия единой школы, научной базы и общей терминологии;
- Арабский язык не принимает кальки, это также затрудняет вхождение новых слов в язык;
- Литературный арабский – фактически мертвый язык, объединяющий разные страны с самостоятельными языками. Коран же – основа литературного языка, и отказаться от него нельзя, ведь он – цемент Исламского мира;
- Может показаться, что спрос на турецкий вырос резко и стремительно, по факту же рост небольшой, но постоянный;
- Спрос на португальский язык растет, однако многие делают упор на изучение его европейского варианта, когда как в основном мы общаемся с Латинской Америкой и Африкой;
- В отличие от португальского, учить классический испанский – хорошая идея, хоть лексика и фонетика в разных странах отличается, усвоить локальные особенности можно быстро;
- Есть гипотеза, что пик спроса на фарси прошел, и количество запросов пошло на спад;
- Английский учить всем и обязательно! Долгосрочная перспектива показывает рост употребления английского в странах Европы и Азии;
- Работы с английским языком много, есть новые сферы: сетевой маркетинг, тренинги, психология и парапсихология. Также активна медицина: обучение врачей, инспекции производств препаратов;
- Сейчас важно научиться понимать английский китайцев и индусов, британский акцент уже никого не волнует;
- Адаптивность – валюта будущего. Ковид показал, кто и как готов учиться новому. А учиться пришлось быстро и много: удалённый перевод и его технологии, особенности онлайна… Для нас, свободного рынка, открылись новые отрасли, в которых ранее годами работали только штатные переводчики.
Особенно стоит отметить взлет китайского языка: все его учат, всем он нужен. В своем выступлении я как раз рассмотрела китайский язык как рабочий инструмент переводчика:
- Язык, как мода: сначала китайский был от кутюр, потом стал прет-а-порте и сейчас разошелся масс-маркетом. Воронка расширилась, но не пропорционально. Специалистов больше не стало, зато число начинающих и изучающих выросло в пять раз точно (статистика онлайн-школы Skyeng);
- В 2022 году первая волна спроса была на двухнедельные курсы и старт работы переводчиком китайского за 6 месяцев, что говорит о панике на рынке и попытке быстрой переориентации;
- Катаклизмы рынка всегда несут новые потоки заказчиков перевода и его организаторов. Приходится тратить время на объяснение процессов и особенностей с нуля;
- Рынок китайского перевода в РФ – 330-819 млн руб/год, это 900 тыс/день;
- Ставки: низ рынка идет вниз, верх идет вверх. Предлагают и 350 руб/час с выездом в Абхазию, и 200 долл/час за серьезные темы. Значительная часть заказчиков, слыша про норму квалифицированных переводчиков в 3500/час, падает в обморок;
- Онлайн и офлайн заказы на рынке занимают 50/50, но важно учиться работать онлайн в гибридном формате, без подготовки и материалов, с внешними чатами и техническими моментами;
- Ставки и райдер молодые коллеги перенимают моментально, что нельзя сказать о качестве и опыте работы, а также этике рынка, складывающейся годами;
- Чему учить специалистов? Помимо языка и навыков перевода важно понимать «жанры работы»: монтаж, сопровождение пуско-наладочных работ, переговоры, традиционная и репродуктивная медицина в личных целях. Отмечу, что региональные языки, в частности кантонский, – востребованы, но переводчиков тут почти нет.
Встречаться, общаться, делиться разными взглядами на тенденции рынка очень важно. Это обеспечивает не только новую информацию, но и связь профессионального, научного и педагогического сообщества».
Спикерами на круглом столе также выступили: Матюшин Игорь Михайлович, канд. филол. наук, доцент кафедры перевода французского языка ПФ МГЛУ; Матрусова Александра Николаевна, канд. филол. наук, доцент кафедры ОиРЯ Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина; Зененко Мария Андреевна, канд, филол. наук, доцент кафедры устных переводов ВКИЯ МИД РФ; Германович Андрей Валерьевич, канд, ист. наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова; Фирстов Михаил Сергеевич, старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода ПФ МГЛУ; Носовицкая Дария Алексеевна, старший преподаватель МГМСУ им. А.И. Евдокимова; Кокликов Владимир Олегович, старший преподаватель кафедры восточных языков ПФ МГЛУ; Дадыко Андрей Владимирович, старший преподаватель кафедры итальянского языка ПФ МГЛУ; Саркисян Александр Алексеевич, старший преподаватель кафедры английского языка как второго ПФ МГЛУ; Емельянов Михаил Евгеньевич, старший преподаватель кафедры испанского языка и перевода ПФ МГЛУ; Иванов Николай Николаевич, преподаватель кафедры подготовки преподавателей редких языков ИИЯ им. Мориса Тореза МГЛУ; Бычкова Мария Юрьевна, устный и письменный переводчик-фрилансер; Венявкин Дмитрий Геннадьевич, устный и письменный переводчик-фрилансер.
02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ
![]()
26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.
Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.
Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:
«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.
Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.
Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.
Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.
Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.
По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.
Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения.
Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».
Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.
03/2023 — ГП помогли сотрудникам IT-компании с переездом в Португалию
![]()
В Екатеринбургском офисе Городов Переводов подошло к концу длительное сотрудничество с компанией «САП» по переводу документов на португальский язык. Услуги переводчиков понадобились в связи с переездом основного состава сотрудников в Португалию, где они и продолжат работать.
Менеджер проекта Наталья Попова поделилась :
«SAP SE — немецкая компания, производитель программного обеспечения для организаций. Штаб-квартира расположена в Вальдорфе, офисы компании имелись в Москве и Екатеринбурге.
В начале весны 2022 г. SAP остановила продажи на российском рынке и заодно затормозила все переговоры о сотрудничестве с российскими компаниями На тот момент в России у нее насчитывалось около 1500 клиентов.
Параллельно со всем этим российский офис SAP за весь 2022 г. пережил несколько волн сокращений штата. На начало 2022 г. в «САП СНГ» и «САП лабс» трудилось в сумме около 1300 человек, около 400 из них релоцировались в другие страны.
Примерно с 25 сотрудниками из этих 400, а также членами их семей и довелось поработать офису в Екатеринбурге. Нужно было проставить апостили и осуществить перевод на португальский язык документов, необходимых для получения рабочей визы в Португалию. В их число входили дипломы, свидетельства ЗАГСа, паспорта и справки МВД. Начался процесс в середине лета 2022 г. и закончился только недавно, в середине февраля 2023 г.»
Сейчас большая часть сотрудников, выбравших переезд в Португалию, уже осваивается на новом месте.
На фото — основной переводчик проекта Екатерина Ильина.
10/2022 — Нужен переводчик для эзотерических практик
![]()
Международный образовательный проект Global находится в поиске специалиста по написанию разных видов рекламного контента на иностранных языках. Тематика — женские энергетические, духовные и эзотерические практики.
Требуемые языки: первая очередь — немецкий и английский; вторая очередь — испанский, французский и португальский.
Важен опыт создания контента именно в нише компании — в эзотерике.
Откликнуться можно на сайте hh.ru
09/2022 — Zoom анонсировал функцию платного перевода субтитров
![]()
Компания Zoom анонсировала новое дополнение — перевод субтитров в режиме реального времени.
Функция позволяет участникам конференций и вебинаров Zoom переводить и отображать то, что говорит докладчик на определенном языке. Пока что она доступна на 12 языках: китайский, японский, голландский, английский, французский, немецкий, итальянский, корейский, португальский, русский, украинский и испанский.
Однако в настоящее время возможно осуществлять только переводы с английского на другие языки или наоборот. Переводы между языками, отличными от английского, будут доступны в ближайшие месяцы, и их количество будет увеличено более чем в 2 раза.
Перевод субтитров будет включен в тариф Zoom One Business Plus и Zoom One Enterprise Plus за 1 доллар США в месяц.

